ترجمه ی همزمان زبان ها با مترجم بایدو
به گزارش کارگروه فناوری اطلاعات سایبربان، به نقل از «IEEE Spectrum»؛ شرکت بایدو به تازگی اعلام کرد نوعی سیستم مترجم ساخته است که انسان ها را به نرم افزار بابل فیش (Babel fish) نزدیک تر می کند.
بابل فیش نوعی موجود افسانه ای است که در گوش انسان زندگی کرده و با اتصال به شبکه ی عصبی وی، امکان ترجمه ی در لحظه ی همه زبان های گفتاری را فراهم می کند. در جهان واقعی مردم مجبور هستند از مترجم های انسانی یا نرم افزارهای گوناگون استفاده کنند؛ اما شرکت بایدو به تازگی هوش مصنوعی جدیدی به نام «استاکل» (STACL1) را معرفی کرده است که می تواند سرعت انجام این کار را تا حد زیادی افزایش بدهد. این نوآوری نمونه ی پیچیده ای از پردازش زبان طبیعی به حساب می آید که تنها با دریافت چند کلمه می تواند، عباراتی که در آینده بیان می شوند را پیش بینی کند.
لیانگ هوانگ (Liang Huang)، محقق ارشد آزمایشگاه هوش منصوعی بایدو در سیلیکون ولی گفت:
مسئله ی قابل توجه پیش بینی لغاتی است که فرد سخنران در چند ثانیه ی آینده قصد بیان آنها را دارد. این شیوه ای است که مترجمان انسانی همواره از آن استفاده می کنند. این مسئله همچنین برای کاربردهای فناوری تفسیر در جهان واقعی، حیاتی است.
ابزار استاکل را می توان با متجرمان انسانی که اتاقی در نشست های سازمان ملل مستقر می شوند، مقایسه کرد. این افراد دارای شغل سختی هستند؛ زیرا باید به طور همزمان گوش کرده، در ذهن خود ترجمه کنند و در میکروفن به زبان مقصد برای دیگر حضار صحبت کنند. این کارمندان معمولا به صورت گروهی کار کرده، در هر 10 تا 30 دقیقه شیفت آنها تغییر می کند.
روند کاری یاد شده برای گوش دادن، ترجمه و بیان کردن، به پردازش های موازی نیاز دارد که کاملا با فرآیند رایانه ها هماهنگ است. اما تا این لحظه انجام این کار برای سامانه ها نیز بسیار مشکل بود. بهترین سیستم های مترجم زمان واقعی موجود، ترجمه را به صورت متوالی انجام می دهند. به عبارت دیگر ابتدا باید یک جمله را کامل دریافت کرده، سپس ترجمه کنند و تا زمان ارائه ی خروجی، محتواهای بعدی باید در صف انتظار باقی بماند. این دستاوردها ترجمه ای دقیق را ارائه می دهند.؛ اما بسیار کند هستند.
هوانگ توضیح داد، اصلی ترین چالش ترجمه ی همزمان، به دستورهای زبانی مختلف زبان های گوناگون مربوط می شود. برای مثال در آلمانی فعل در پایان جمله می آید؛ اما این مسئله در انگلیسی کاملا برعکس است.
استاکل بر اساس جمله هایی که در گذشته مشاهده کرده است، تلاش می کند تا فعل را پیش بینی کند. پژوهشگران این هوش مصنوعی را در بستری آموزش دادند که موضوعاتی مشابه را به زبان های مختلف بیان کرده است.
محققان نشان دادند که استاکل می تواند 2 زبان انگلیسی و چینی را که ساختارهای گرامری کاملا متفاوتی دارند، به یکدیگر ترجمه کند. البته آنها ذکر کردند که داده های مربوط به همه ی زبان های دیگر موجود بوده؛ اما هنوز به اجرا گذاشته نشده اند.
کارشناس یاد شده افزود:
استاکل نیز می تواند اشتباه کند؛ اما بر خلاف مترجمان انسانی که قادر به معذرت خواهی هستند، در حال حاضر قدرت اصلاح اشتباه رخ داده را ندارد.
دستاورد یاد شده قابل تنظیم است و کاربر می تواند دقت و سرعت در ترجمه ی آن را به دلخواه تنظیم کند. با افزایش تاخیر، دقت افزایش می یابد. به علاوه می توان آن را در موضوع مشخص نیز آموزش داد تا دقتش برای مثال در مباحث پزشکی بیشتر شود.
بایدو قصد دارد فناوری خود را در اجلاسی که در تاریخ 1 نوامبر 2018 برگزار می کند، به نمایش گذاشته، آزمایش کند. استاکل هم اکنون قادر است ترجمه های متن به متن و زبان به متن را انجام انجام دهد؛ اما پژوهشگران قصد دارد آن را به نمونه ی گفتاری به گفتاری، ارتقاء دهد.
- Simultaneous Translation with Integrated Anticipation and Controllable Latency